Cykl video-wykładów o procesie umierania i bardo po śmierci
Tę niezwykle ważną w tradycji mahajany sutrę omówiłem podczas seminarium w Grabniku. Poniżej linki do wykładów na YouYube oraz na […]
Sangje Njenpa Rinpocze We wszystkich klasztorach Karma Kagju od rana składa się dziś ceremonialne ofiary z herbaty i ryżu, zjada […]
Cykl wykładów na YouTube. Jest to zapis weekendowego seminarium, które miało miejsce w Grabniku w dniach 28-29 maja 2022 roku.
Cykl wykładów video, udostępnionych na YouTube, przedstawiających dzieło Niezrównanego Gampopy. „Ozdoba Wyzwolenia” jest jednym z tekstów o najbardziej fundamentalnym znaczeniu […]
Na YouTube można obejrzeć szereg moich wykładów na wybrane tematy:
W sanskrycie: catuḥpratisaraṇa; po tybetańsku: རྟོན་པ་བཞི་ tynpa szi) གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན་ཆོས་ལ་རྟོན། gangzak la mi-tyn cie la tyn Nie polegaj na człowieku, lecz na Dharmie. […]
Jako dodatkowy element do rozważań na ten temat może posłużyć fragment dokumentu „Nasze wartości, wizja, zadania i cele” Europejskiej Unii […]
Mam nadzieję, że zamieszczenie skanu tego starego artykułu nie łamie niczyich praw autorskich, a jest raczej zareklamowaniem tego dobrze i […]
Oto wyjaśnienie słowa mantra, jakie znajdujemy w tekstach tantr. Ukazuje ono ostateczne znaczenie mantry, czy też to, co mantra oznacza […]
Niezwykłą radość sprawił mi niedawno zakup polskojęzycznej książki zatytułowanej „Siastra rozróżniająca świadomość uwarunkowaną i świadomość pierwotną”, wydanej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Jest to przekład zarówno samej siastry – znanej w klasztornym żargonie jako Namszie-Jeszie – autorstwa III Karmapy Rangdziung Dordże, jak też i trzech klasycznych komentarzy V Szamarpy Kynciok Jenlak, Dziamgona Kongtrula Lodro Thaje oraz XV Karmapy Khakhjab Dordże.
Artur Przybysławski jest autorem tłumaczenia rdzennych tekstów, wstępu i edycji oryginałów. Według mojej opinii, na każdym kroku widać dojrzałość tłumacza, który ewidentnie studiował dogłębnie te zagadnienia. Nie tylko samo tłumaczenie, ale i obszerny wstęp stoją na najwyższym poziomie. Przyjęta terminologia, choć w wielu miejscach odmienna od tej, do jakiej przywykliśmy w Grabniku, jest przemyślana, spójna logicznie i konsekwentna. Wyrażam głęboki szacunek i wdzięczność za wykonaną pracę.
Przyznam, że sam od bardzo wielu lat nosiłem w sobie nadzieję, że kiedyś przełożę te teksty, ale wciąż mam zbyt wiele innych zajęć i tłumaczenia pozostają tylko w sferze marzeń. Tym bardziej cieszę się, że ktoś dokonał tego w sposób kompetentny i odpowiedzialny. Mam nadzieję, że to nie koniec! A może by tak Ozdobę Wyzwolenia, Gampopy? W każdym razie czekam na kolejne dobre prace Pana Artura.
Oczywiście nie jest to „łatwe wprowadzenie do buddyzmu”. Nie jest to książka, którą czyta się raz do poduszki i odkłada. Wymaga ona studiowania. Zachęcam jednak do jej nabycia, a już szczególnie osoby, które biorą udział w naszym cyklu studiowania klasycznych tekstów buddyjskich. W końcu to tej siastrze poświęciliśmy aż trzy semestry.
Jeśli ktoś szuka książki przez internet, dla ułatwienia podaję ISBN 978-83-233-4719-4. Kupiliśmy też trochę egzemplarzy do Grabnika.